На відэа відаць, што на адным з паказальнікаў пры ўездзе назва населенага пункта напісаная нібыта па-беларуску «Йодаўцы», а на аўтобусным прыпынку ўжо іншы надпіс — «Іёдаўцы». На яшчэ адным дарожным паказальніку ўвогуле трэці варыянт — «Іодаўцы».

Пры гэтым правільнае, зафіксаванае афіцыйнымі дакументамі беларускае напісанне назвы гэтай вёскі — Ёдаўцы. Яно адпавядае і натуральнаму беларускаму маўленню. 

Памылка ж звязаная з тым, што стваральнікі шыльдаў і паказальнікаў самі беларускую мову ведаюць слаба, а заглядаць у даведнікі не лічаць патрэбным. Узорам жа для іх яўна была расейскамоўная назва «Иодовцы», якую саматужна спрабавалі перакласці на беларускую мову. 

Чытайце таксама:

У Вільні збіраюць заяўкі ад тых, хто хоча аддаць дзяцей у беларускамоўныя школы

«Беларуская мова як бы на падкорцы». Блогерка абурылася, што яе сына не вучаць роднай мове ў школе

«Пачаў у вольны час думаць па-беларуску». Беларусы, якія дзесяцігоддзямі жывуць у эміграцыі, расказалі, як страцілі і аднаўлялі сувязь з беларушчынай

Больш за 90% выпускнікоў школ лічаць беларускую мову роднай

Клас
0
Панылы сорам
28
Ха-ха
14
Ого
3
Сумна
5
Абуральна
11