Kultavaja ŭ Biełarusi kniha ŭpieršyniu vydadzieny pa-polsku.
Jana vyjšła ŭ vydaviectvie Oficyna 21. Ź biełaruskaj movy raman pierakłała Małhažata Buchalik, jakaja raniej pierastvaryła pa-polsku «Rybin horad» Natałki Babinaj.
«Choć knižka „Chrystos pryziamliŭsia ŭ Harodni“ tolki ciapier trapiła da polskaha čytača, varta pamiatać, što jana była napisanaja ŭ siaredzinie 1960-ch. Heta značyć, zadoŭha da „Kodu da Vinčy“, da „Imia ružy“ Umberta Eka, a navat da rok-opiery „Isus Chrystos supierzorka“ Endru Łojda Vebiera ź libreta Cima Rajsa, —
adznačajecca ŭ recenzii časopisa Przekroj. — Biełaruski piśmieńnik Uładzimir Karatkievič apiaredziŭ ich usich i pamior u 1984, nie zdoleŭšy prabicca da suśvietnaha litaraturnaha pracesu, choć hetaha biezumoŭna zasłuhoŭvaŭ».
Recenzientka adznačaje, što kniha dahetul nie hublaje aktualnaści. «Akazvajecca, niekatoryja rečy nie źmianilisia ad Siaredniaviečča, jany paprostu źjaŭlajucca pazačasavymi: karupcyja ŭłady, miechanizmy źniavoleńnia i zapałochvańnia, chcivaść, jakaja viadzie da kryzisaŭ, vialikija ašukanstvy, jakija hruntujucca na ludskoj viery.
Niaźmiennymi zastajucca i čałaviečyja emocyi, pra jakija Karatkievič piša ŭ svaim antyjevanhielli tak, što robicca i strašna, i śmiešna».
Клас
1
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Chočaš padzialicca važnaj infarmacyjaj ananimna i kanfidencyjna?