Pa-francuzsku. A paśla pierakłaŭ na biełaruskuju.

I zapisaŭ kampazicyju «Chaj budzie dzień» u dvuch varyjantach.

«Ja vučyŭ francuzskuju ŭ škole, — kaža Lavon. — I nie toje, kab zanadta šmat užyvaŭ jaje paśla… Ale jak daviałosia być u Paryžy, dyk razmaŭlaŭ krychu. Budziecie śmiajacca, ale tolki ŭ treci pryjezd u Paryž patrapiŭ na Ejfielevu viežu».

Pakul padymaŭsia pieššu na samy vierch, muzyka prydumaŭ pieśniu pa-francuzsku. A pa viartańni na Baćkaŭščynu pierakłaŭ pieśniu na rodnuju movu.

«Užo ŭ Minsku mnie dapamahła adredahavać francuzski varyjant naša siabroŭka i pierakładčyca Kasia Bochan. Vyśvietliłasia, što ahulnyja rečy ja sa škoły pamiataju, a ŭsialakija tam kančatki-skłony padzabyŭ krychu…»

«Chaj budzie dzień»

«Vive Le Matin»

Pačuć «Chaj budzie dzień» ź inšymi novymi pieśniami možna na kancercie «Biełaja jabłynia hromu» 16 śniežnia u k/z «Minsk».

Spampavać pieśniu «Chaj budzie dzień» možna tut.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Chočaš padzialicca važnaj infarmacyjaj ananimna i kanfidencyjna?