Pa-francuzsku. A paśla pierakłaŭ na biełaruskuju.
I zapisaŭ kampazicyju «Chaj budzie dzień» u dvuch varyjantach.
«Ja vučyŭ francuzskuju ŭ škole, — kaža Lavon. — I nie toje, kab zanadta šmat užyvaŭ jaje paśla… Ale jak daviałosia być u Paryžy, dyk razmaŭlaŭ krychu. Budziecie śmiajacca, ale tolki ŭ treci pryjezd u Paryž patrapiŭ na Ejfielevu viežu».
Pakul padymaŭsia pieššu na samy vierch, muzyka prydumaŭ pieśniu pa-francuzsku. A pa viartańni na Baćkaŭščynu pierakłaŭ pieśniu na rodnuju movu.
«Užo ŭ Minsku mnie dapamahła adredahavać francuzski varyjant naša siabroŭka i pierakładčyca Kasia Bochan. Vyśvietliłasia, što ahulnyja rečy ja sa škoły pamiataju, a ŭsialakija tam kančatki-skłony padzabyŭ krychu…»
«Chaj budzie dzień»
«Vive Le Matin»
Pačuć «Chaj budzie dzień» ź inšymi novymi pieśniami možna na kancercie «Biełaja jabłynia hromu» 16 śniežnia u k/z «Minsk».
Spampavać pieśniu «Chaj budzie dzień» možna tut.