Наталка Бабина: Мне впервые за 20 лет нравится то, что делает Лукашенко

04.02.2015 / 18:28

Вышел первый в истории белорусско-украинский литературный альманах «Справа», изданный Товариществом украинской литературы при Союзе белорусских писателей. О нем в программе «Вольная студыя» рассказала руководитель товарищества Наталка Бабина.

— Наталка, вашему объединению нет еще и года, а уже резонанс. Вот и альманах появился. Одним словом, каковы цели создания вашего товарищества?

— В него входят люди, которые хотят работать во благо Беларуси и Украины. Если говорить конкретнее, то в принятом положении о нашей деятельности сказано, что товарищество способствует развитию белорусско-украинских связей, поддерживает белорусских писателей, которые проживают в Беларуси и пишут по-украински (или на украинских говорах), а также белорусских писателей, которые живут в Украине и пишут по-белорусски (или на белорусских говорах). На своем сайте druzi.by мы публикуем произведения наших авторов.

— В первом выпуске «Справы» — около полусотни авторов. Где вы их находите?

— Мы их ищем, а они ищут нас. Идея белорусско-украинского издания неожиданно оказалась востребованной. Я была поражена тем, сколько людей охотно потянулось к нашему товариществу. Среди авторов первого выпуска есть очень известные авторы. Скажем, Светлана Алексиевич (она, кстати, родилась в Ивано-Франковске) или Андрей Хаданович, чьи стихи мы публикуем в переводе на украинский Сергия Жадана. Мне приятно, что в наш альманах прислали свои произведения Владислав Ахроменко из Чернигова и Инна Снарская из Полтавы. Владислав написал замечательное эссе о том, как он в качестве волонтера помогал украинской армии. Среди авторов — и Алесь Наварыч, известный белорусский писатель, он главный редактор альманаха «Справа».

Мы, кстати, долго подбирали название альманаху. Для нас было принципиально, чтобы название звучало по-белорусски и по-украински одинаково. Хотя наши языки очень близки (у нас 85% общей лексики), но фонетика у нас разная. И нужное слово трудно было найти. Уже на самом последнем этапе мы остановились на названии «Справа».

Тираж привезли. Наталка Бабина с «книгоношей» — сыном Тарасом.

— Альманах выходит на трех языках — белорусском, украинском и русском. Сколько приблизительно процентов текстов приходится на каждый язык?

— Белорусских и украинских — примерно по 50%. А русскоязычных текстов — всего два.

Один принадлежит Игорю Тумашу, текст называется «Траурная лента и сопутствующие размышления» — о похоронах Михаила Жизневского. Игорь — один из немногих представителей белорусской культуры, который по зову сердца поехал на похороны героя Небесной Сотни — на Гомельщину. И вот о том, что он там увидел, талантливо и сильно рассказал в своем эссе.

Второй материал по-русски нам прислала из Москвы Дарья Костенко, которая живет в Москве и возит помощь в зону АТО. Помогает тем, кто воюет на стороне украинского государства. Дарья создала благотворительную организацию, которую не без иронии назвала «Рука Москвы». О своем опыте волонтера она и написала. Кстати, Дарья родом из из города Иваново Брестской области.

— Особенность вашего альманаха еще и в том, что в нем печатаются произведения на пограничных говорах. Любое пограничье в языковом смысле проходит перекрестное опыление с обеих сторон. В итоге — какая завязь там появляется и какой плод вызревает? И как его, и можно ли, потом поделить?

— Вы очень образно охарактеризовали это явление. В альманахе мы будем стараться, чтобы этот плод не разделял, а объединял. Нам в Беларуси безмерно повезло, что мы имеем эти пограничные говоры Брестского-Пинского Полесья, которые кто-то называет «микроязыком» или даже языком. В «Справе» есть специальная рубрика «Гаворкі — наш скарб» («Говоры — наше достояние». Среди авторов рубрики — известный белорусский филолог Федор Климчук, который пишет прозу на говоре села Симоновичи Дрогичинского района. Иван Трушко из села Видибор Столинского района (между прочим, это отец Алеся Наварыча) писал замечательные новеллы на говоре своего села.

Наши авторы — творческие люди, в душе которых происходит конвергенция боли. Украинцев, которые живут в Беларуси, беспокоят белорусские проблемы. Белорусов, которые живут в Украине, волнуют украинские проблемы. Вот как Владимир Мурашкевич, который жил в Кобрине, написал об одном памятном событии:

Москаль наш прапор розірвав
Біло-червонний-білий.
І в позу переможця став
В зухвальстві гордо-смілий.

З слідамі крові на руках,
В очах «со злобой мести»,
Дае автограф на шматках
Розірваноі честі.

Щоб не заплакати, кріплюсь,
Стискаю біль до болю.
Що ти так бідна, Білорусь,
На тих, хто любить волю.

Тебе твій рідний яничар,
У лещатах облуди
В Москву привівши на базар,
Продав за гроші Юди.

Тепер стогни чи хоч молись,
А я перехрещуся,
Аби Всевишній, як колись,
Послав тобі Костуся.

А настоящим открытием для меня стал переводчик Дмитрий Щербина, который живет в Украине, в Кривом Роге. Он блестяще знает украинский и белорусский языки и делает отличные переводы белорусских авторов на украинский, а украинских — на белорусский.

— Для меня важно, что «Справа» не обходит тему войны в Украине — в альманахе есть специальная рубрика «Солидарность». Если взглянуть шире, какой должна быть эта солидарность со стороны Беларуси?

— Может быть, я отвечу чуть парадоксально, но мне кажется, что лучшая помощь — быть белорусами, сохранять и развивать свой язык, свою самобытную культуру, осознавать, что Беларусь — не часть «русского мира». Это общее пожелание. А если конкретно… Украине сегодня тяжело. Очень тяжело. И если кто-то из нас может помочь материально, то следует это делать. Скажем, связаться с общественным объединением украинцев в Минске «Обрій» (у них есть сайт), или с нашим Товариществом украинской литературы, и мы передадим вашу помощь по адресу.

— О солидарности с Украиной не раз упоминал и Александр Лукашенко. На деле же получается нечто противоположное. Скажем, минская милиция задерживает белорусских активистов, которые пришли зажечь свечи памяти и почитать стихи у памятника Шевченко. Как вы относитесь к такой «солидарности» властей?

— Выскажусь, может быть, неожиданно для вас. Мне впервые за те 20 лет, на протяжении которых у власти Лукашенко, нравится то, что он делает в отношении Украины. Через Беларусь не идут на Донбасс российские войска. Беларусь не вовлечена в военные события. Как бы там ни было, Лукашенко высказывается в поддержку Украины, встречается с украинским руководством, предпринимает определенные шаги к тому, чтобы остановить войну. Вещи, о которых вы говорите, происходят потому, что в Беларуси очень сильно влияние российской пропаганды. Это влияние просто чудовищных масштабов. К сожалению, высшая власть либо не может, либо пока не хочет этот масштаб уменьшить.

— А помните, Лукашенко и Порошенко делали какие-то совместные заявления по поводу трансляции украинского телевидения в Беларуси?

— Да, и я думаю, что нашим общественным организациям, Комитету по солидарности с Украиной, который очень много делает, деятелям культуры следовало бы обратиться в соответствующее министерство с вопросом: почему игнорируется совместное решение президентов Беларуси и Украины? Фактически, чиновники его саботируют.

— Писательский слово не может остановить танк, не может заткнуть глотки «градам» и «ураганам». По вашему мнению, где тот момент, когда писателю надлежит свое привычное оружие — слово — сменить на какое-то другое? Как это сделал украинский поэт, автор книги «Стихи с войны» Борис Гуменюк, который воюет на Донетчине.

— Безусловно, лучше, если бы такой момент никогда не наступил. К сожалению, война постучалась украинцам в дверь. Я боюсь, что и Беларусь окажется в подобной ситуации. Что ж, тогда каждый должен обратиться к своей совести, услышать свое сердце и решить, что он может, хочет и будет делать. Но чтобы такое не произошло в нашей стране, давайте делать красивые, добрые «справы» — ради достойной и мирной жизни.