«Кінаконг»

Гэтая ініцыятыва — легенда беларускай кінаагучкі. «Кінаконг» не толькі перакладае замежныя фільмы на родную мову, ініцыятыва яшчэ і зладзіла ў рамках праекта «Беларускія ўікэнды» нямала кінапаказаў беларускамоўных фільмаў у кінатэатрах. Колькасць наведнікаў — больш за 50 тысяч чалавек.

Зараз «Кінаконг» робіць афіцыйны дубляж мультфільмаў ад Disney на беларускую мову: нядаўна, напрыклад, прадставілі мультфільм «У пошуках Нэма». Знайсці стужкі ад «Кінаконга», як і сачыць за новымі рэлізамі, можна на стрымінгавым рэсурсе VOKA, трэба проста выбраць пры пошуку фільмаў беларускую мову ці прайсці па спасылцы. А тут вы знойдзеце ютуб-канал «Кінаконга», на якім каманда праекта выкладае беларускамоўныя трэйлеры да стужак.

«Гаварун»

Праект «Гаварун» узнік у 2016 годзе як хобі мінчан Наталлі і Паўла Бычковых. Перакладалі як больш дарослы кантэнт (напрыклад, кароткаметражкі, фільмы ды серыялы), так і прадукцыю для дзяцей.

Сайт праекта можа аказацца карысным для бацькоў, што жадаюць выхаваць дзіця па-беларуску. Тут вам і беларускамоўныя мульты ад амерыканскага «Мікі Маўса» да іспанскага «Пакаё» і карэйскага «Рабакара Полі», і аўдыякнігі (знойдзеце Васіля Вітку і «Муху-Цакатуху»), песні, відэаролікі і відэакоміксы (у тым ліку знакаміты «Пухнаты патруль»).

Дапамагаць рэсурсу прапануюць праз штомесячную падпіску з сістэмай бонусаў. Магчыма аформіць унёсак памерам ад 5 да 1000 рублёў, бонусы збольшага звязаныя з рознага кшталту падзякамі за дапамогу, але прапануюць і паўдзельнічаць у агучцы мультфільма. 

Сайт праекта знаходзіцца тут, дзіцячы ютуб-канал шукайце па гэтай спасылцы, дарослы — па гэтай

«Лагодны цмок»

Гэты аматарскі праект з’явіўся ў красавіку гэтага года. «Лагодны цмок» паўстаў з былой ініцыятывы «Кукумба», якая два гады да таго працавала над агучкай кіно, серыялаў і анімэ па-беларуску. У «Лагодны цмок» перайшла частка старой каманды «Кукумбы».

Перакладчык дубляжа праекта Аляксей «Вожык» распавядаў журналістам, што пераважна абірае для перакладу гумарыстычны кантэнт. І сапраўды, сярод перакладзеных «Лагодным Цмокам» стужак ёсць гумарыстычныя мульты накшталт «Паўднёвага парка» і «Сімпсанаў» і трохі камедыйных твораў — напрыклад, крымінальныя «Вялікі Лябоўскі» ці «Формула 51».

Не глядзіце такое? Тады вы знойдзеце на сайце праекта фантастычныя «Выжывуць толькі закаханыя» і «Зорны шлях». Ёсць тут і хіты кінапракату: адзначым, напрыклад, «Дзюну» і «Гульню ў кальмара». Але будзьце ўважлівыя, бо не ўсе са стужак прадстаўленыя менавіта з беларускай агучкай, у некаторых выпадках у вашым распараджэнні будуць толькі субтытры на роднай мове.

Падабраць для сябе кіно ад «Лагоднага цмока» можна па спасылцы.

ANIBEL

Канцэпцыя праекта — пераклад на беларускую мову анімэ і мангі, і будзьце ўпэўненыя — на сайце ANIBEL вы знойдзеце дастаткова такіх стужак, каб выбраць нешта на вечар.

Але, калі вы не аматар японскай культуры, не спяшайцеся гартаць далей. ANIBEL таксама займаецца і адаптацыяй для беларускамоўнага гледача вялікіх фільмаў і серыялаў. Праўда, у большасці выпадкаў яны прадстаўленыя на сайце праекта не з беларускай агучкай, а з субтытрамі, але чым не магчымасць крыху ўдасканаліць веданне англійскай мовы?

З поўнаметражных карцін ад ANIBEL адзначым, канешне, знакаміты «Тытанік», а таксама «Забойства ва «Ўсходнім экспрэсе» і фантастычны баевік «Эквілібрыум». Што да серыялаў, звярніце ўвагу на дасціпныя «Добрыя прадвесці» і цікавы мультсерыял «Сусветная змова». Нечаканы сюрпрыз — чэшская казачная драма «Тры арэшкі для Папялушкі» 1973 года выпуску.

Шукайце ўсю гэтую прыгажосць тут.

Belmovie

Гэты праект у большасці скіраваны на серыялы, але ў планах стваральнікаў ёсць і праца з поўным метрам. Таксама настройцеся на тое, што Belmovie прапануе стужкі з беларускімі субтытрамі, а не з агучкай.

Перакладзеныя серыялы стваральнікі праекта выкладаюць у сваім тэлеграм-канале. З цікавых варыянтаў адзначым брытанскія камедыі «Дзесяць працэнтаў» і «Пад шчаслівай зоркай», а таксама амерыканскі баявік «Стары» з Джэфам Брыджэсам. Самыя старыя са стужак выпушчаныя ў 2021 годзе, а большасць і ўвогуле сёлетнія, так што ад трэндаў у серыяльным свеце вы не адстанеце.

«Наша Нiва» — крыніца якаснай інфармацыі і бастыён беларушчыны

ПАДТРЫМАЦЬ «НН»

Сем падкастаў па-беларуску для тых, хто хоча слухаць сваё

Сэрвіс Slounik.org абнавіў дызайн і займеў мабільную версію

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?

3
нелагодны цмок / Адказаць
31.07.2022
вядзьмар? па беларуску?
у маіх слоўніках такога слова няма "вядзьмар"
1
гамадрылка / Адказаць
31.07.2022
а чаго ў гэтага т.з. ведзьмара лоб такі маленькі? (на фота гляджу) не. мне такі не нра
0
Хтось / Адказаць
01.08.2022
нелагодны цмок, павінна быць ведзьмін
Паказаць усе каментары/ 5 /
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру